1
Lights, like Fires
((In the Tunnels of the Miners)
(in the Mines of Volcan))
The walls are all I seem to see,
deep in the mines of Volcan.
They just seem to look at me,
and stare, deep in the mines of Volcan.
I don't know a thing, not a thing about this! -
Where in this deep underworld maze
is the key? (Lights, like fires-perhaps!)
I look about, my words are grunts; thus,
I make no words at all:
deep in the mines of Volcan.
This world down here has a funny sun
that's really all I know;
deep in the mines of Volcan.
The tunnel lights are burning, o
yes, yes, the tunnel lights are burning
-at each end, and in-between;
the tunnel is burning (with lights, like fires):
torching its once eternal night,
here, deep in the mines of Volcan;
thus, night sweetens with life-, as light
creeps along the walls, floors and ceilings
(fires dotted here and there, everywhere),
deep the mines of Volcan.
No: 2094 12-7-2007)
2
Ghost of the Deep Mine
As I walked through this tunnel,
the deepest mine, at Volcan,
I seem to have had a tail dragging,
dragging along the past,
brushing over the past with my tail...;
perhaps, just perchance, it was one
of those ghosts, who hasn't let go,
lost into the darkness, long ago.
Perhaps, just perchance, he is my
tail dragging, trying to say, "Hello!"
Spanish Version
Fantasma de la Mina Profunda
Mientras caminaba a través de este túnel,
uno de los más profundos de la mina, en Volcan
me parecía que tenía una cola arrastrándola,
arrastrándola a lo largo del pasado,
cepillando sobre el pasado con mi cola...;
talvez, sólo talvez, este era uno
de esos fantasmas, que no quería dejarlo,
perdido en la oscuridad, tiempo atrás.
Talvez, sólo talvez, él es mi
cola arrastrada, tratando de decir, "¡Hola!"
3
Roots
When one walks the streets of Cerro de Pasco (Miner Country)
you can feel the heartbeats of the miners, their pulse
(almost hear the footsteps-their heavy steel toed boots,
against the hard ground).
One can even sense the push and pull of their hammers
deep within the crust of the earth.
The iron, copper, zinc and gold, all the minerals
within the living earth,
giving up its roots - so man can live.
Spanish Version
Sustento
Cuando uno camina las calles de Cerro de Pasco (Nación Minera)
puedes sentir los latidos de los mineros, sus pulsos
(oir los pasos-de sus pesadas botas de puntas de acero,
contra el suelo duro).
Sentir el empuje y tirar de sus martillos
(profundo dentro de la corteza de la tierra).
El hierro, cobre, zinc y oro, todos los minerales
dentro de la tierra viva,
entregando su sustento-para que el hombre pueda vivir.
2065 (27-Nov-2007) (Dedicado al Ing. Teódulo Quispe Huertas)
4
The Miners and the Bees
It would seem (or at least it did for me)-
seem, at the Volcan mines of Cerro de Pasco,
there is no beginning or end.
They are like bees (the miners) with no wings,
over an ocean of dirt and minerals;
here, one hears the sounds of machines-
near and in the distance- seals the mind,
day in, and night out, as it enters
and echoes within the inner house of one's body.
Note: No: 2081, 12-3-2007; during my all day tour of the mines at Volcan, the mind finds a simple way to digest it all if indeed one is interested in the environment and industry he now finds himself in; for it is an immense operation, and thus, once in this environment, the mind shuts down to the outside incoming trivia, to line up with the new world it is now in, with all its sights and sounds; hence, it envelopes one until it is all one is, part of the environment, it did me.
Spanish Version
Los Mineros y las Abejas
Parecería (o al menos esto me pareció)-
parece, que en las minas Volcan de Cerro de Pasco,
no hay comienzo ni final.
Ellos (los mineros) son como las abejas, sin alas,
sobre un océano de tierra y minerales;
aquí, uno escucha los sonidos de las máquinas-
cerca y en la distancia-sella la mente,
de la mañana a la noche, cuando este entra
y resuena dentro de la casa interna del cuerpo de uno.
Nota: durante mi visita de día entero a las minas Volcan, la mente encuentra una manera simple de digerir todo esto si efectivamente uno está interesado en el ambiente y la industria, ahora uno se encuentra uno mismo dentro; porque esta es una operación inmensa, y así, una vez en este ambiente, la mente se cierra a los detalles que vienen de afuera, para alinearse con el nuevo mundo en el que ahora se está, con todas sus vistas y sonidos; por esta razón, este lo envuelve a uno hasta que todo sea uno, parte del ambiente, esto me pasó.
5
The Brave and the Few
The miners (brave and few) endure
Live on, and in a world of- drenched air;
This is their enemy, their outlaw!
No. 2069 11-27-2007
Spanish Version
Los Machos y no Muchos
Los mineros (valientes y pocos) soportan
Vivir en, y en un mundo de - aire húmedo;
¡Este es su enemigo, su proscrito!
# 2069 27-Nov-2007
6
Restaurant at Yeralis
Two eggs
bread
hot Coffee
10 AM-
Liz is busy;
Mama Grimalda is making me breakfast.
The sun is hitting my face;
we are eating on the outside counter
my wife and I (it is better that way
you get to see everything).
Three folks inside having soup
(their bowls are packed to the rim
(patasca).
The streets are filling up
with people now.
Liz says a lot of Miner Engineer's
come here to eat (the place is clean).
How many children hereabouts
will be miners (I ask myself)?
How many old folks hereabouts,
were miners at one time?
How many folks here now,
are miners? ...just thinking!
The chill stays in the
air-(it's cold up here),
mostly, clear skies!
My first egg appears,
now my bread...
I ask myself:
where is the coffee?
The day has just started.
One of so many
God has given...!
No: 2070 11-28-2007
Spanish Version
Restaurante Yeralis
Dos huevos
pan
café caliente
10 de la mañana-
Liz está ocupada;
mamá Grimalda me está preparando desayuno.
El sol está pegando en mi cara;
Estamos comiendo en la barra de afuera
mi esposa y yo (es mejor de esta manera
tú llegas a ver todo).
Tres personas dentro están tomando sopa
(sus tazones están llenos hasta el borde
-patasca).
Las calles se están llenando
con gente ahora.
Liz dice que muchos ingenieros de minas
vienen acá a comer (el lugar es limpio).
¿Cuántos niños por aquí
serán mineros? (me pregunto yo mismo)
¿Cuántos ancianos por aquí
fueron mineros alguna vez?
¿Cuántas personas por aquí
son mineros?... ¡sólo estoy pensando!
¡El frío permanece en el
aire-(hace frío aquí)
sobre todo, cielo limpio!
El primer huevo aparece,
ahora mi pan...
me pregunto a mi mismo:
¿dónde está el café?
El día acaba de empezar.
¡Uno de tantos muchos
que Dios nos da...!
# 2070 28-Nov-2007
7
Cloths of the Miners
I, as an acting miner had to put those heavy long boots on,
steel toed; and a helmet (called a hard-hat),
with a long cord and light attached;
a thick belt,
and battery packed attached to my back;
goggles, and jumpers;
I looked like a spaceman.
And then we were ready to go,
but I really needed a siesta, but I didn't say so.
Note: 2076 11-28-2007 Written 3:30 PM, an our after visiting the mines.
Spanish Version
La Ropa de los Mineros
Yo, actuando como un minero tuve que ponerme esas pesadas botas largas,
con punta de acero; y un casco (llamado sombrero duro),
con una cuerda larga y luz sujeta;
una correa gruesa,
y una batería cargada atada a mi espalda;
lentes protectores, y un mameluco;
me parecía a un hombre del espacio.
Y después estábamos listos para partir,
pero realmente necesitaba una siesta después de vestirme,
pero no lo dije esto.
Nota: # 2076 28-Nov-2007 Escrito a las 3:30 PM, una hora después de visitar la mina.
8
Mr. Guapo
I was in the cage with many miners
when a miner's hard-hat shinned in my face...
I couldn't resist the smiling grin he displayed,
so I stared back, and took his picture:
"It's Mr. Guapo," the miners shrieked!
Spanish Version
El Señor Guapo
Estuve en la jaula con muchos mineros
cuando el sombrero duro de un minero brilló en mi cara...
no pude resistir la amplia sonrisa que él mostró,
por eso le devolví la mirada, y le tomé una foto:
¡"Él es el señor Guapo"! vociferaron los demás mineros.
9
A Miner, a Mine and a family
A miner and the mine
are one.
A miner and his family
and a mine
are one.
No: 2072 11-28-2007
Spanish Version
Un Minero, una Mina y una Familia
Un minero y la mina
son uno.
Un minero y su familia
y una mina
son uno.
#: 2072 28-Nov-2007
10
The Locomotive
A train, eighteen-hundred feet below the earth
electrically driven by a wire overhead,
on iron tracks, with steel carts-
full of minerals, roaring down the tunnel;
its wheels squeak loud, like giant rats...!
I watch the faint lights rise in spirals
as it neared me-my wife holds my elbow:
the train lights are soft like falling dust
soaks into the grain of my skin...as it
passes me, carrying its tonnage load.
It sounds like thunder rolling over those flattened
tracks; I think: how many died down here,
against these walls of melancholy stones?
No: 2073 11-28-2007
Spanish Version
La Locomotora
¡Un tren, a 1800 pies debajo de la tierra
eléctricamente conducido por un cordón eléctrico arriba,
sobre rieles de hierro, con carros de acero-
llenos de minerales, ruge abajo del túnel;
sus llantas suenan fuerte, como ratas gigantes...!
Veo que las luces tenues suben en espirales
mientras este se acerca a mi-mi esposa sujeta mi codo;
las luces del tren son suaves como polvo cayendo
se empapa dentro de las partículas de mi piel...como si
me pasara, llevando sus tonelajes de carga.
Este suena como truenos retumbando sobre esas
vías aplanadas; pienso: ¿cuántos murieron aquí
contra estas paredes de piedras melancólicas?
# 2073 28-Nov-2007
11
Fainted Lights
I am writing on the miners
(gathering information mentally)
thinking, walking within the underground tunnels.
I feel a veil of sadness envelope me,
a sadness that comes from death,
as if I was alone in the mines;
no blazing heat from the sun
no moon, to bend my mind,
only faint lights off in the distance:
I'm in another world.
No: 2074, 11-28-2007 Written five hours after walking through the tunnels of the Volcan Mines, 1800-feet beneath the earth. This poem is not meant to be negative, it is meant to show, the miner lives in another world, when indeed, he is in his chosen habituate, which is the mines; so at least were my feelings as I experienced these underground tunnels, and tried to put myself in their place.
Spanish Version
Luces Tenues
Estoy escribiendo sobre los mineros
(recolectando información mentalmente)
pensando, caminando dentro de los túneles subterráneos.
Siento que un velo de tristeza me envuelve,
una tristeza que viene de la muerte,
como si estuviera sólo en las minas;
no hay calor abrasador del sol
ni luna, para cambiar mi mente,
sólo luces tenues apagadas en la distancia:
Estoy en otro mundo.
# 2074, 28-Nov-2007 Escrito cinco horas después de caminar a través de los túneles de las Minas Volcan, a 1800-pies debajo de la tierra. Las intenciones de este poema no son negativas, sino que quiero mostrar, la vida de los mineros a otro mundo, porque realmente, él esta en su lugar habitual escogido, que son las minas; así al menos fueron mis sentimientos de como experimenté estos túneles subterráneos, y traté de ponerme yo mismo en sus lugares.
12
The Sleeping Miner
Oh yes, he has long gone now,
dispersed among the deep mines;
the one he sees, and remains
afloat throughout the night.
He sleeps on shimmering minerals-
his eyes have rapid movements.
No: 2082 12-4-2007
Spanish Version
El Minero Durmiente
Ah si, hace tiempo que él está durmiendo ahora
dispersado entre las minas profundas;
la que él ve, y permanece
a flote a través de la noche.
El duerme en los minerales destellantes-
sus ojos tienen movimientos rápidos.
# 2082 4-Dic-2007
13
Hotel Room
(In Cerro de Pasco)
My walk in this city is slow, this morning
my body, this old body says:
"Go back to the hotel room,
sit by the heater in the room
(where it is warm)..."
my mind is back there:
way back, back, in that hotel room,
as this body flags down,
motions for a taxi
to go elsewhere.
Note: No 2078; there are between 70,000 to 125,000 inhabitants to Cerro de Pasco, depending on how one measures the city. It is almost 15,000-feet above sea level. It gets chilly up here.
Spanish Version
Cuarto del Hotel
(En Cerro de Pasco)
Mi caminar en esta ciudad es lento, esta mañana
mi cuerpo, este viejo cuerpo dice:
"Regresa al cuarto del hotel,
siéntate por la calefacción en el cuarto
(donde es caliente)..."
mi mente vuelve a pensar esto:
vuelve, vuelve, a ese cuarto del hotel,
mientras que este cuerpo se mueve
para llamar a un taxi
para ir a otro sitio.
Nota: # 2078; hay alrededor de 70,000 a 125,000 habitantes en Cerro de Pasco, dependiendo de cómo uno mide la ciudad. La ciudad está casi a 4,380 metros sobre el nivel del mar. Hace frío allí.
14
Cold City
(in Cerro de Pasco)
Light rain is falling (this morning)
as I look out the car window-
I smile at the corners of the adobe houses,
here in miner's city ... (Cerro de Pasco),
not sure why, perhaps because those
who live here must endure...;
dogs are walking on hard cold ground,
women move fast in this cold climate
(here in the highest city in the world).
But it all makes them special, brave
and solid.
Dedícate to Mayor Tito Valle of Cerro de Pasco; No: 2068; 11-28-2007
Spanish Version
Ciudad Fría
Lluvia ligera está cayendo (esta mañana)
mientras miro afuera de la ventana del carro-
sonrío a las esquinas de las casas de adobe,
aquí en la ciudad de los mineros...(Cerro de Pasco),
no estoy seguro por qué, talvez porque aquellos
que viven aquí deben soportar...;
los perros están caminando en el duro suelo frío,
las mujeres se mueven rápidamente en este clima frío
(aquí en la ciudad más alta en el mundo).
Pero todo esto hace de ellos especiales, bravos
y macizos.
Dedicado al Alcalde de Cerro de Pasco, Ing. Tito Valle Ramírez. # 2068; 28-Nov-2007
15
The Old Monster Tractor
Tractors are like dogs
they age quicker than man, -
at 60, I'm getting up there,
the old tractor, perhaps
is hundred or so (at fifty)
(take or give a few years here or there).
I climbed her helm
like a mate on a ship, -
slowly does it...
and she whispered to me:
"I've done my job, faithfully"
Note: The old Monster Tractor is from the Early 1960s, which cost back then 0,000-dollars. The new one, which is but a year old (for they do not make them like this old one any more- cost three-million; poem No: 2080. # 2080, 12-03-2007
Spanish Version
El Enorme Viejo Tractor
Los tractores son como los perros
ellos envejecen más rápido que el hombre, -
a los sesenta, yo estoy llegando allí,
el viejo tractor, talvez
tiene cien o alrededor (a los cincuenta)
(agrega o quita unos cuantos años aquí o allá)
Me subí a su timón
como una pareja en un barco, -
lentamente esto se hace...
y este me susurró:
"Hice mi trabajo, fielmente"
Nota: El Viejo Tractor Enorme data de 1960, en ese entonces éste costó 0,000-dólares. El nuevo tractor, que sólo tiene un año de antigüedad (costó 3'000,000-porque ya no fabrican más como el Viejo Tractor Enorme)
# 2080 03-Dic-2007
16
When the Miner Comes Home
Within the solid dark of night
I touched her body, smooth and tight.
Through a long days work, now free
in bed, we knotted foot to knee,
and sensed our humanity-!
Tomorrow we shall cross again
this habit of fate, and imperfect bridge.
No: 2085 12-6-2007
17
Snow over Pasco
Snow will soon fall over Cerro de Pasco...
dampness clutching dampness,
white on white-.
The birds will perch...with feathers overlapping
to keep warm!
The dogs will walk over brisk and frosted grass.
At dark, the mountains with turn a shade of
gray, and blue.
Everyone, and everything, waiting
for the snow.
No: 2091 12-6-2007
18
Far Ahead into the Mines
Far ahead into the mines (1800-feet below)
sunk into the waist of the underground
I went... (in the dead part of the earth);
it is like a ghost mausoleum,
with manmade corridors and tunnels,
being held tightly together with antlers
(wires from the floor to the ceiling).
The earth is all around, beneath, and
above one, yet man has triumphed.
No: 2066, 11-28-2007 (written shortly after visiting one of the lowest parts of the mine, it goes 300-feet deeper, but without an elevator. Dedicated to Silvio Gutarra Tapia, Miner Ing.
Spanish Version
Muy Adentro en las Minas
Muy adentro en las minas (a 1800-pies abajo)
hundido en la cintura del subterráneo
yo fui... (en la parte muerta de la tierra);
este es como un mausoleo de fantasmas,
con pasadizos y túneles hechos por el hombre,
siendo sostenidos juntos ajustadamente con cornamenta
(alambres desde el piso hasta el techo).
La tierra está todo alrededor, abajo, y
arriba de uno, sin embargo el hombre ha triunfado.
# 2066, 28-Nov-2007 (escrito justo después de visitar una de las partes más profundas de la mina, este continuaba 100 metros más de profundidad, pero sin elevador. Dedicado al Ingeniero de Minas Silvio Gutarra Tapia.
19
Busy Bus Station
(Waiting at the bus station in Cerro de Pasco, to go back to Huancayo... :)
It's a rainy morning in November,
loud music from the driver's seat
(blaring upward, into my ears);
I'm on the second floor, waiting...!
Loops and loops of buildings
surround this bus plaza,
selling everything from magazines
to eggs and rice!
It's a busy scene; carts and bikes,
loads of baskets and greenery
(vegetables) going through the archway!
Servicios, thirty-cents, so, so busy!
It's almost 8:00 AM, the bus driver
moves the bus again, moves the bus
now and then, trying to fool
the ticket takers, but
he's not going anywhere! Not yet!
Spanish Version
Estación de Autobuses muy Saturada
(Esperando en la estación de buses en Cerro de Pasco, para volver a Huancayo...)
Esta es una mañana lluviosa de noviembre
música alta desde el asiento del chofer
(retumba arriba, dentro de mis oídos);
¡Yo estoy en el segundo piso, esperando...!
¡Redes y redes de edificios
rodean esta plaza de autobuses,
comerciando todo desde revistas
hasta huevos y arroz!
Este es un lugar saturado, carros y bicicletas,
montones de canastas y verduras
(vegetales) ¡pasando por el arco!
Servicios higiénicos, 30-centavos, muy, ¡muy saturado!
Son casi las 8:00 de la mañana, el chofer
mueve el autobús de nuevo, mueve el autobús
de vez en cuando, tratando de engañar
a los que obtienen sus boletos, pero
¡él no está yendo a ningún sitio! ¡Todavía no!
Part Two
Legends Tales and Other Writings
The Miner
A Note to the Reader before the tales: I am not a political person per se, nor wish to get involved with politics at any point, yet I am aware that Cerro de Pasco, is a miner town like in Northern Minnesota, where I am from, and it was with the sweat from their brows (the miners) and labor and muscles that made Northern Minnesota what it became, a city; as the miners have in Cerro de Pasco, made their city today. From the dugout homes of a hundred years ago, to the sprawling city now we see, Cerro de Pasco has come a long way; I commend (Mayor Tito Valle and Superintendent General Ing. Teodulo Quispe Huertas) and of course the thousands of miners for their lively contribution throughout Peru; and pray, the issues that are today, will have solutioned tomorrow.
Spanish Version
El Minero
Un mensaje al lector antes de los cuentos: En si no soy una persona política, ni deseo verme envuelto con la política en ningún momento, aunque estoy consciente que Cerro de Pasco, es una ciudad minera como el Norte de Minnesota en Estados Unidos, de donde soy, donde con el sudor de sus frentes, su labor y sus músculos (los mineros) hicieron del Norte de Minnesota lo que es ahora, una ciudad; como han hecho hoy los mineros en Cerro de Pasco de su ciudad. Desde barracas cientos de años atrás, a la ciudad expandida que ahora vemos, Cerro de Pasco ha tenido un largo camino; yo elogio al Alcalde Ing. Tito Valle Ramirez y al Superintendente General de las Minas Volcan, Ing. Teódulo Quispe Huertas, y por supuesto a los miles de mineros por su contribución energética; y ruego, para que los problemas que existen hoy, tengan soluciones mañana.
(The Poetic Tale of :)
The Blue Amuc (El Muqui)
Part One: The Climb
The Blue Amuc came to the meadows
of Huayllay (about the year, 1957).
A young Amuc he was
wanting to see the blue of the sky.
Whereupon, he saw a young Shepard Boy,
about his own age-tending his flock.
Thus, he hid trembling behind some weeds
and a bristly bush...motionless he stood,
in the October air,
his color was between pale green
and yellow
more green than yellow-I'd say;
he wore all blue, even his scarf
as blue, pure blue as the sky
on a clear sunny day...!
(Legend says he was a prince,
and perhaps he was in his
fancy blue way) yet he knelt
head down in the tall weeds...
thinking of the blue sky, he
wanted to see....
His eyes were large and round
heavy looking from his forehead down.
He had climbed the tunnels upward
to the surface, some twenty-one
hundred feet or so, to see the blue
of the sky, in Huayllay, this chilled
sunny blue day, in October.
And to see it clear, he rose above
the bush and weeds (it was a gift
he had long, longed for, to see).
Part Two: The Shepard Boy
He stood, but two feet tall, a little
above the yellow weeds-thereabout.
His shoulders quivered, and
the Shepard Boy saw all-
and wondered with curiosity;
as the Amuc looked high-up into
the sky, he hoped no consequences
would prevail (for now the Shepard Boy,
was as close to him as his shadow).
At this moment, each young lad
talked on things they knew,
each feeling the wonder
of the other, each now under
the blue of the sky... both longing
to learn the other's life.
The Amuc gave to the Shepard Boy
small stones (precious uncut gems),
and therefore, thereafter,
they became close friends.
Part Three: The Night
Darkness came, with a windy howl-
through Stone Forest, and the meadows;
whereupon, the Amuc disappeared.
Yet, the following day he returned, and
thereafter, for several days more,
each time bringing new gifts, gems
(precious stones) ..:!
They both rested-the Shepard Boy
and the Amuc, in the meadow,
under the blue of the sky (each day),
both rested in awe, of the other, both
asking questions, and wondering why.
And then on the ninth-day, he was gone,
gone, just like that, never to return.
And for the boy, the Shepard Boy,
when he grew up, far into old age, he
continued to tell this story often,
with gusto, and dramatic waves;
to no benefit, to him, perhaps,
for no one really believed him
anyway- yet they liked to hear
the tale told, for whatever reasons,
no one really knows.
That is, he told the tale, but never
showed the stones, never showed them
to anyone but me, saying:
"Why spoil the fun, why try to prove
something, that's already done,
a legend, a legend, it will grow and grow
and where it ends no one knows, that is,
no one but you and me, for the rest
of the folks, it's pure curiosity...?"
And so it was, the old coot,
laughed crazy like,
as if he walked away.
No: 2079 (12-2-2007)
Spanish Version
(Un Cuento Poético:)
El Muqui Azul
Parte Uno: La Subida
El Muqui Azul vino a los prados
de Huayllay (alrededor del año, 1957).
Un Muqui joven era él
queriendo ver el azul del cielo
A este punto, el vio a un niño pastor,
de aproximadamente su edad-cuidando su rebaño.
Así, él se escondió temblando detrás de algunas yerbas
y un arbusto coposo...inmóvil él estuvo,
en el aire de Octubre,
su color era entre verde pálido
y amarillo
más verde que amarillo-yo diría;
él vestía todo de azul, incluso su chalina
muy azul, ¡azul puro como el cielo
en un claro día soleado...!
(La leyenda dice que él era un príncipe,
y talvez él estaba en su
forma azul lujosa) aunque él se arrodilló
cabeza abajo en las yerbas altas...
pensando en el cielo azul, que él
quería ver...
Sus ojos eran grandes y redondos
mirada pesada desde sus cejas.
Él había escalado los túneles hacia arriba
a la superficie, algunos 2,100
pies o algo así, para ver el azul
del cielo, en Huayllay, este frío
soleado día azul, en octubre.
Y para verlo claro, él se levantó arriba
del arbusto y las yerbas (era un regalo
que él había anhelado, anhelado ver).
Parte Dos: El Niño Pastor
Él parado, era sólo dos pies de altura, un poquito
más arriba que las plantas amarillas, por ahí.
Sus hombros temblaron, y
el niño pastor vio todo-
y se preguntaba con curiosidad:
mientras que el Muqui miraba arriba en
el cielo, él esperaba que no consecuencias
prevalecieran (porque ahora el niño pastor,
estaba tan cerca de él como su sombra).
En este momento, cada muchacho joven
habló de las cosas que ellos sabían,
cada uno sintiendo el asombro
del otro, cada uno ahora bajo
el azul del cielo...ambos deseando
aprender de la vida del otro.
El Muqui le dio al niño pastor
pequeñas piedras (gemas preciosas enteras)
y consecuentemente, después de esto,
ellos se volvieron amigos íntimos.
Parte Tres: La Noche
La oscuridad vino, con un aullido ventoso-
a través del Bosque de Piedras, y sus prados;
a este punto, el Muqui desapareció.
Aunque, al día siguiente él volvió, y
después de este, por muchos días más,
cada vez llevando nuevos regalos, gemas
¡(piedras preciosas)...!
Ambos descansaron-el niño pastor
y el Muqui, en el prado,
debajo del azul del cielo (cada día)
ambos descansaron con sobrecogimiento, del otro, ambos
haciéndose preguntas, y preguntándose por qué.
Y entonces en el noveno día, él se fue,
se fue, solamente así, para nunca volver.
En lo que respecta al niño, el niño pastor,
cuando creció, bastante hasta ser anciano, él
continuó contando su historia cada cierto tiempo,
con entusiasmo, y movimientos dramáticos;
sin beneficio, para él, talvez,
porque realmente nadie lo creía
de todas formas-aunque a ellos les gustaba oír
la historia contada, por cualquier razones,
nadie realmente lo sabía.
Esto es, él contaba la historia, pero nunca
mostró las piedras, nunca las mostró
a nadie, sólo a mi, diciendo:
"¿Por qué arruinar la diversión, por qué tratar de probar
algo, que ya está hecho,
una leyenda, una leyenda, esta crecerá y crecerá
y dónde termine nadie lo sabe, esto es,
nadie sólo tú y yo, para el resto
de la gente, esto es pura curiosidad...?"
Y así fue, el anciano,
reía como un loco,
mientras él se alejaba.
# 2079 (02-Dic-2007)